Райкан Шукурбеков
(1913–1962)
Поэт, драматург Р. Шукурбеков родился в с. Ак-Чий нынешнего Кировского района Таласской области в семье скотовода. Рано лишившись родителей, до 1928 г. воспитывался в Джамбулском детдоме, выучился грамоте. В 1928 г., приехав во Фрунзе, учится в татарской школе, а в 1933 г. окончил Киргизский педтехникум во Фрунзе.
В 1933 г. его принимают артистом в Киргизский драматический театр. В годы Великой Отечественной войны был на фронте, в 1943 г. после тяжелого ранения вернулся инвалидом.
Первый рассказ Р. Шукурбекова «Жаркынай» опубликован в 1929 г., а повесть «Тоо элинин баатыры» («Герой горного народа»), посвященная историческим событиям 1916 г., издана в 1936 г. Он является автором многих поэтических произведений, басен, сказок, рассказов для детей. Значительное место в творчестве писателя отводится драматургии. В 1934 г. в Киргизском драматическом театре была поставлена первая многоактная пьеса Р. Шукурбекова «Борьба», в которой сам драматург исполнял одну из ведущих ролей. В 1935 г. им созданы пьесы «Среди могил» и «Айдар» о новой колхозной жизни в киргизской деревне, и комедия «Джапалак Джатпасов», которая принесла ему успех драматурга. В 1959 г. он создает большую многоактную драму «Надежда поэта», посвященную жизни Токтогула Сатылганова. Им написано немало интермедий для киргизской эстрады. Значительным является его труд в области художественного перевода на киргизский язык классиков мировой и русской литературы. Им переведены произведения Фирдоуси, А. Грибоедова, И. Крылова, М. Горького, В. Шиллера, Мольера и др.
Произведения Р. Шукурбекоаа изданы на русском, на польском языках.
Стихи
СОЛДАТСКИЙ ПОЦЕЛУЙ
Война. Тишины и в грозу мы не ждём.
Да разве войну остановишь дождём!
И пушки грохочут, и гром громыхает,
Как будто и ливень войною рождён!
Рассвет. Засияли над лугом лучи,
Как будто сказали войне: «Помолчи!»
И, словно не смея ослушаться солнца,
Стих голос войны, громыхавший в ночи.
О чудо! На веточке пискнул удод.
Свой голос всесильная жизнь подаёт.
«Ку-ку!» – отвечает удоду кукушка.
И слушает их зачарованный взвод.
Атака! Ракета взметнулась вдали.
В кустах пехотинцы на миг залегли.
Солдат, утонувший в траве с головою,
Украдкой коснулся губами земли.
Перевёл Александр СЕМЁНОВ
МОЙ ДОМ
Здесь с вечера кочевье ночевало,
А нынче снова перекочевало.
На месте юрт
лишь камни да зола…
Там биографии моей начало…
Я вижу детство –
вот оно какое! –
Так близко, что легко достать рукою.
Ночевки, вьюченье верблюдов, горы
И новые ночевки над рекою.
Я вижу,
Как костра уходит пламя
В тюндюк и в небо звездное над нами…
Мне мой отец рассказывает сказки,
И машет сальная свеча тенями.
УЛИЦА
Я с детства к этой улице привык…
Вот здесь, еще в судьбу свою не веря,
Мы открывали переплеты книг.
Как в мир волшебный открывают двери.
Здесь пламенем взметнулись искровым
Чуть тлеющие угольки талантов.
Тот стал акыном,
этот – музыкантом,
А третий – золотым мастеровым.
Здесь для меня и центр, и край земли –
Легла отсюда строгая дорога,
С которой к материнскому порогу
Мы раны и седины принесли.
Года прошли. Ведь, что ни говори,
Живем мы в век гигантского размаха.
Но все ж я не забуду фонари
И всадников на улице в папахах,
И под комуза неумолчный гул
Напев крылатый вещего акына.
Мечта парила в высоте орлиной,
Когда нам пел великий Токтогул.
А молодым попробуй расскажи,
О тех годах далеких вспоминая.
Смеются сероглазые стрижи –
Для них все это старина седая.
Мы посадили саженцы в саду.
Гудят они теперь зимой и летом.
Не просто сад, а наша юность это
Цветет, не увядая, в холоду.
Я с детства к этой улице привык…
Вот здесь, еще в судьбу свою не веря.
Мы открывали переплеты книг,
Как в мир волшебный открывают двери.
РОДИНА
(отрывок)
Детство!
Сияет ли солнце над лугом,
В тучи ли прячется солнце с испугом,
Дождик бежит ли на тонких ногах,
В лужицах пляшет за радужным лугом,
Кажется всё нам веселой игрой,
Прыгаем, боремся в травах друг с другом.
Жизнь начиналась, подобная чуду.
Родина! Ты открывалась повсюду —
В малой травинке, в вершине крутой,
В горном потоке, прорвавшем запруду,
В радуге зыбкой, омытой дождем…
…Петь я всегда о Киргизии буду!
Перевод Владимира Семенова.