Суюнбай Эралиев

(1921-2016)

Народный поэт С. Эралиев родился в селе Үч-Эмчек Таласского района в семье крестьянина. В 1954г. окончил Высшую Партийную школу при ЦК КПСС, затем Высшие литературные курсы при СП СССР в Москве. В годы Великой Отечественной войны воевал на фронте, был дважды тяжело ранен.

Трудовая деятельность С.Эралиева прошли в газетах – «Лениндик Туу», «Кыргызстан пионери», был также секретарем правления СП Киргизии, затем литературным консультантом.

Первый поэтический сборник С. Эралиева «Биринчи жаңырык» издан в 1949 г. Особое место в творчестве поэта занимают стихи о Великой Отечественной войне, где получил он свои суровые жизненные уроки. В стихах: «За картиной картина», «В окопе», «Горсть земли», «Опоздавшее письмо», «Когда шли на Берлин», «Памятник солнцу» С. Эралиев выразил свое отношение всем тем, кто свято верил в победу и в будущее страны.

Своим творчеством С.Эралиев положил основу синтеза истории и современности, воспевая славу и силу национального духа, отдавая народу свой гражданский долг изящным словом. Поэт также воспевает в стихах любовь к земле отцов и дедов. Аил, в котором он родился и вырос, постоянно живет в его душе, это отразилось в стихах – «Старый дом», «Когда приезжаю в родной аил», «Молодость». Многие стихи С. Эралиева обобщенно философичны. Поэт пишет о смысле человеческого существования «Жизнь», «Время», «Годы», «Дни», «Советы старика», «Делай добро». Большой творческий успех поэту принесла его поэма «Ак Мөөр», изданная в 1959г. Эта лирическая поэма, написанная на историческую тему, углубила и расширила возможности традиционного стихосложения. Впервые в кыргызской поэзии он мастерски использовал форму свободного стиха. Перу С. Эралиева принадлежит и ряд других поэм, в которых он отразил глобальные вселенские образы. Это поэмы «К звездам», «Любовь и война», «Белые запахи», «Предрассветные думы» и др.

Большая заслуга С.Эралиеву принадлежит в переводческой деятельности. Произведения поэта изданы на русском, украинском, узбекском, казахском, таджикском, молдавском, каракалпакском языках. Благодаря талантливым переводом С. Эралиева кыргызский учитель познакомился с «Василием Теркином» А. Твардовского, несомненной творческой удачей в переводческой деятельности поэта являются сборники стихов Пушкина, Лермонтова, Маяковского, Шекспира, Шиллера, Уитмена, Тагора, Турсун-Заде и др.

За вклад в развития кыргызской литературы он был удостоен Государственной премии им. Токтогула, Всесоюзной литературной премии им. А. Фадеева, международных премий им. Жамбыла Жабаева, им. Ч. Айтматова, премии им. А. Табалдиева, награжден орденами «Дружбы народов», Отечественной войны I степени, «Манас», «За трудовое отличие», «За доблестный труд», медалями, Почетными Грамотами.

Национальная библиотека

 


Стихи

ФРОНТОВОЙ ДОЖДЬ

И хлынул дождь в тот предвечерний час
Привычного и встречного обстрела.
Как вал огня,
Хлестал и землю тряс
Тот ливень,
Словно спрашивая нас:
«Что, вам стрелять ещё не надоело?»
Весенний дождь,
Он, может быть, желал
Кровь мстительную охладить…
Быть может,
Хотел багровый остудить металл,
Не замечая, как сердца тревожит.
Иль жажду утолить пытался он
Земли,
Страшившей, как сплошная рана?..
Шёл дождь весенний, вырастал заслон
Задумчивого серого тумана.
И вот воронки залиты водой,
Я вылез из окопа, лёг на бруствер.
И дождь
Лица коснулся молодой.
Горячий ливень, дождик сладкоустый.
И вспомнил я забытое…
До слёз
Тяжёлых капель нежностью волнуем —
Прикосновеньем губ,
Касаньем кос,
Рассыпавшихся перед поцелуем…
Перевёл Михаил Синельников

 

Я ИДУ

Грядущее,
будем знакомы!
На перевале двадцатого века
ты видишь меня,
человек,
потомка ушедших времен
и предка грядущих племен.
А время шумит, как река.
Я иду.
Я в ответе
за дела,
что творятся на вашей планете.
Я иду по земле,
и по звездам,
и по времени,
и по пространству…
Моему постоянству
удивляется время.
Я иду, сапогами гремя.
Из-под ног вылетают горячие искры,
словно из-под кремня.
Я иду,
а вокруг жеребятами прыгают дни.
Я иду среди песен и звезд,
через мост,
называемый веком.
Солнце завтрашним светом
озаряет мой путь.
Так и кажется:
стоит лишь руку свою протянуть
и достанешь до солнца.
Шепот мой
услыхала луна.
Я иду,
а дорога длинна,
окликают меня повороты.
Но попробуй
меня удержи, ухвати —
разве воду удержишь в горсти?
Разве ветер взнуздаешь?
Если остановлюсь,
если сердце устанет,
то кружиться в пространстве
земля перестанет,
время в бездну глубокую канет.
Ведь планета и я
составляем одно…
Я иду.
Я зерно,
из которого будущее прорастает!
1963
Перевод С.Куняева

 

* * *

Моим горам, по-моему, подобен
Тот путь, который называем жизнь.
Он не всегда приятен и удобен,
Но если уж родился, то держись!

Твой конь не только по вершинам скачет
Ущелья и потоки на пути.
Но ты живешь на свете.
Это значит —
Их надо переплыть и перейти.

Сорвешься вниз — не причитай, не сетуй,
Вставай и с пораженьем не мирись.
Упорство награждается победой.
И ты стремись в таинственную высь.

Одно печально: кто внизу, бывает,
Уткнется в землю, небо забывает.
А тот, кто на вершине, тот порой
Не замечает тех, кто под горой.
1974
Перевод М.Ватагина

 

Я НАВЕСТИЛ РОДИМЫЕ МЕСТА

Я навестил родимые места
и вдруг услышал
голосок в ущелье.
Речушка детства! Милая сестра!
Ты не забыла давних дней веселья?

Она лицо завесила травой,
лукавым взором на меня взглянула…
Когда же я склонился над водой,
она в мое лицо плеснула…

Давай еще!
Плесни еще сильней,
чтоб не забыл о родине своей!

 

МОЯ МАЛАЯ РОДИНА

Если хочешь дать мне что-нибудь,
Дай малость ветра утреннего мне,
Чтоб от страниц моих он мог дохнуть,
Меня утешить в дальней стороне.

Пусть он ко мне примчится
в блеске дня,
Цветами став, полынью гор, степей…
Ты на проспектах городских меня
Дыханием родной земли овей!

Земля родная, отчие края…
Дай воздуха целебного глоток!
Чтоб маленькая родина моя
Была со мной, пока мой путь далек.
Перевод Михаила Синельникова

 

КОГДА ВОЗВРАЩАЮСЬ

Когда возвращаюсь в отчизну свою
Совсем растворяюсь, всему по частям
Себя раздаю.

Вершинам заоблачным отдан я весь,
Долинам, ущельям, своим же следам,
Оставленным здесь.

Потом, на обратном пути, поутру,
Себя собираю, и не воссоздам
И не соберу.
Перевод Михаила Синельникова.

 

ПОСЛЕ ВОЙНЫ…

Когда из окопов мы пулям навстречу рвались,
В бессмертье свое и страны так мы верили свято,
Что после атак — засыпали легко,
И снилась нам высь,
И видели мы бесконечную мирную жизнь,
Щекой ощущая
Холодную сталь автомата.
А после войны мы познали бессонницы шквал! —
Года проходили в ночном бесконечном мученье,
И каждый из нас, лишь глаза закрывал,
Воевал,
Он снова в атаку, в атаку, в атаку вставал,
И сердце рвалось и гремело в ответ наступленью.

А те, кто когда-то подняться уже не смогли
И юные головы в красном снегу уронили,
Чей голос звенит и звенит,
Не затихнув вдали,
Доносится к нам с запредельного края земли, —
Все с нами они,
Ибо их ни на миг не забыли.
Прошло через жизнь столько майских ликующих дней,
Но столько бессонных салютов мне сердце взрывают…
Проснитесь, друзья,
Поднимитесь с замерзших полей!
Я вижу их лица печальною ночью своей.
Смотрю им в глаза.
Только слезы мне взор застилают…
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

НАШИ РЕКИ

Киргизские реки!
На стыке земли и небес
Они рождены, чтобы ринуться к теплым долинам.
В заоблачной мгле ледников гипнотический блеск
Следит их исход немигающим оком орлиным.
В смятенье сметая препятствия, встав на дыбы,
И жалуясь, и торжествуя — и грозно, и грустно
Свергаясь сквозь створы нелегкой, несладкой судьбы,
Сквозь гордые горы — торят они честные русла.
Вот белая пена дрожит на губах берегов,
Вот слезы и смех, и прощанье с минутным минувшим,
Живое стремленье арчовых прозрачных ручьев –
Разбуженных вод — к нашим вещим всепомнящим душам.
Ущелье изранено — скал безымянный обвал
Грохочет внезапно над стылым безмолвьем природы,
И кажется, гром грозовой над землей прорыдал,
Колючая молния режет дрожащие своды.
Стою над величьем киргизских стремительных рек,
И слушаю сердцем кочевий напевы родные,
И знаю, что весь мой судьбою дарованный век
И плакать и петь суждено мне с тобою,
Стихия…
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

БЕГ ВРЕМЕНИ

Упало дерево. Замерз родник.
И больше пустоты на свете стало.
Я слышу, как за мигом меркнет миг —
И время, как состав, прогрохотало.
Проникнись чувством перемены дней —
Лишь в ней вершится жизнь. Над нами всеми
Летит, невозвратимей и быстрей,
Пылающая колесница — Время!
Услышь напев, в ночи иной, чем днем:
О чем поют деревья-побратимы?
Здесь тоже жизнь, иная, чем в былом,
В ней — времени полет необратимый.
В осенних листьев кромке золотой,
В осенних мыслях прежних или новых,
И в скрипе снега под моей ногой —
Во всем бег времени без остановок!..
Я слышу, как несется сквозь меня
Незримый ветер будущих столетий,
За каждым мигом, каждым взглядом дня —
Я слышу поступь времени на свете.
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

МОНОЛОГ ПОЭТА КАСЫМА ТЫНЫСТАНОВА ПЕРЕД РАССТРЕЛОМ. 1938

Честно жил на земле я, не нажил богатства,
Оклеветан, оболган был злобой чужой,
Лишь взошло мое солнце — и сразу погасло,
Все погибло, охвачено мутною мглой.
Жизнь мою отобрали — дабы расквитаться,
Честь и имя швырнули на откуп ворью,
И теперь суждено моей тени скитаться
И оплакивать нищую землю мою.
Горе мне — я своею эпохой расстрелян,
Что любя создавал из вселенской мечты.
Беззащитное сердце болит все острее
От бессильной, бессмысленной правоты.
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

ЧИНГИЗУ АЙТМАТОВУ

Меж земных пределов и горних сфер,
Как слеза на реснице — аил Шекер,
Благодатный мир в золотой дали:
Здесь ты был рожден, сын своей земли.

Ты к груди отчизны душой приник,
Путь твой так далек, дух твой так велик!
Ты веленьем века был окрылен,
Наставленьем предков благословлен.

Твой негромкий голос пронзал сердца,
Ты сиротской эпохе был за отца,
Вот и прячет мир золотой улов —
Груз высоких дум и бесценных слов.

Ты пророком слыть не желал никак
Или знаменем — но в чужих руках,
Зло тебя не щадило — и вот стоим
Перед тем, что было огнем твоим…

Но летит череда быстрокрылых лет,
В поколеньях юных — твой вещий свет,
В душах их — твоя доброта жива,
В них — твои надежды, твои слова.
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

ЗА КОЧУЮЩИМИ ОБЛАКАМИ

Я уйду за кочующими облаками —
Далеко, без возврата,
На прощанье со всем себя обрекая,
Что любил когда-то.

Пыль развеется по бездорожью,
Русла сменят реки.
И живые смутятся ложью,
Что ушел я навеки.

Миг прощанья беспечен и беспечален —
Только сердце заноет…
Не бесследно ушел — и крыла за плечами
Спорят с тягой земною.

Не бесследно ушел! — пусть вернусь не собою,
Но под пальцами внука
Зазвучат комуза живой струною
Мои счастье и мука.
Перевод Вячеслава Шаповалова

 

МИНУТА, ВОСКРЕСИВШАЯ ГОДА

Перед тем,
как о чем-то сказать в День Победы,
я долго молчу,
словно слушаю гром канонады,
давно отзвучавшей…
Я ушел на войну,
оставляя тебя и весну…
И четыре грохочущих года,
полных мужества правды и долга,
предстают предо мной,
совместившись в минуту одну.
За картиной картина…
Одинокая мать
провожает любимого сына.
Вот отец
прижимает ребенка к груди…
Это только начало.
А впереди —
сырость темных окопов,
недописанных писем листки,
и цветов полевых лепестки
над могилою друга,
и прощальный салют под огнем,
и память о нем.
А солдатские сны!
Словно ты появляешься, плача,
и заходится сердце
от милого взгляда.
Но внезапно кончается сон
близким взрывом снаряда…
А потом —
пересохшее горло
после долгого боя
на ничейной земле,
ржавая пленка воды в колее,
ты бросаешься к ней,
пьешь,
как некогда горную воду!

Год от году
все ясней и ясней
очертанья
этих дней и ночей.
Беспощадная память моя
не дает мне покоя,
с подушки меня поднимая,
и я долго молчу перед тем,
как о чем-то сказать
в День Победы —
Девятого мая.

Соц тармактар:

Оюңузду жазыңыз

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.