Салижан Джигитов
(1936 – 2006)
Салижан Джигитов родился в марте 1936 г. в с. Кульдук (ныне Келдюк) Узгенского района Ошской области. Окончил филологический факультет Киргизского Государственного Университета (1959), аспирантуру Института языка и литературы АН КиргССР (1956). Защитил докторскую диссертацию по филологии в 1992 году.
Свою трудовую деятельность С. Джигитов начинал 1959 году учителем средней школы в Узгенском районе. С 1961 по 1962 годы работал младшим научным сотрудником, а с 1979 года являлся завсектором взаимосвязей национальных литератур Института языка и литературы Академии наук Киргизской ССР. В 1992-93 С.Джигитов работал Госсоветником президента Кыргызстана по национальной политике. В 1993 был назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом Кыргызстана в Узбекистане. С 1995 С.Джигитов являлся профессором Кыргызского Государственного Национального Университета.
Одновременно, в 1995-96 годы руководил Бишкекским бюро радио «Азаттык» («Радио Свобода»).
С 1996 — профессор Кыргызско-Турецкого ун-та, профессор КГУ. C марта 2003 — член Политсовета Партии Справедливости и Прогресса . В ноябре 2004 — стал соучредителем Движения «Жаны багыт» («Новый курс»).
С.Джигитов награжден двумя Почетными грамотами Верховного Совета Киргизской ССР, медалями СССР. Лауреат Государственной премии Киргизской ССР в области науки и техники за 1984 год.
Автор свыше 300 научных и литературных работ. В том числе, литературно – критических исследований, стихов и переводов на кыргызский язык известных поэтов, таких как Назым Хикмет, М.Карим и др.
ЭЛЕГИЯ
Осенней ночью вновь заговорила буря,
Под крышею чужой лежу один без сна.
В окно мне, брови мглистые нахмуря,
Разбужена листвой, стучится тишина.
Несметный листьев хор закружен в хороводе.
В воронке ветровой подрагивает дом.
В высоких кронах – гул,
Ночное половодье
Напоминает мне о сущем и былом.
Не шелестите, тополя мои, не надо! –
Ваш голос, он напоминает мне
О том, что так любил,
Любил до листопада,
Все, что теперь приходит памятью во сне.
Не шелестите, тополя мои, не надо,
Не трогайте струны, она – живая нить,
Не бередите ран, которым не зажить.
…В моем селении над склоном золотым,
Над уходящей вниз долиною горящей
Взметнулись тополя пирамидальной чащей –
Их посадил отец,
Когда был молодым.
В том детстве солнечном летели дни за днями! –
В круженье бабочек, в мелькании забав
Я падал в сладкий сон под теми тополями,
От беготни, счастливый, к вечеру устав.
Их шелест нам несла вечерняя прохлада…
Не шелестите, тополя мои, не надо,
Не трогайте струны, она – живая нить,
Не бередите ран, которым не зажить.
Со старшим братом мы –
Его уже нет на свете –
Росли, как близнецы, под солнцем, на ветру,
И в наших тополях звенел зеленый ветер,
В обнимку спящих нас будили поутру
Дрозды и воробьи, и нас брала досада…
Не шелестите, тополя мои, не надо,
Не трогайте струны, она – живая нить,
Не бередите ран, которым не зажить.
Когда же мать мою к погосту уносили –
Безмолвный саван молча приняла земля,
Когда отца друзья несли к его могиле –
Как горестно им вслед шумели тополя,
Казалось, что кричат! –
Их шелест – муки ада…
Не шелестите, тополя мои, не надо,
Не трогайте струны, она – живая нить,
Не бередите ран, которым не зажить.
Гремит земное время! В беге дней – тревога.
Но нет на свете вас –
Вы под пятой земли,
Не слыша шепота и шелеста живого,
Во тьме беспамятной, куда навек ушли.
Гляжу вам вслед, родные. Мне такая ж участь.
Не ведаю о том, когда настанет час
И по земле хожу, не сетуя, не мучась,
Под шепот тополей свой век живу за вас,
И в этом, может, вам – последняя отрада…
Не шелестите, тополя мои, не надо,
Не трогайте струны, она – живая нить,
Не бередите ран, которым не зажить.
Перевод Вячеслава Шаповалова