Сагын Акматбекова

Родилась 1949 году в с. Орто-Арык Панфиловского района. Народный поэт Кыргызской Республики, переводчица.

Произведения из восточной поэзии, переведенные С. Акматбековой на киргизский язык, являются одним из лучших образцов поэтического перевода в киргизской литературе.

Ее произведения и переводы вошли в программу школьного образования, а также в программу высших учебных заведений.

Известна переводами произведений великих японских, китайских классиков Басе, Исса, Ли Бо, Ду Фу.

 

ОРЕХОВЫЙ САД

Ореховый сад и стены
Старой мечети… В пруду
Лежала луна, и тени
Бродили в глухом лесу.

Стояли они на крыше,
В луну гляделись, горды.
И слышался голос: «Тише!
Не спит хранитель воды».

Фигуры людей в бездонной
Тиши вставали с колен,
И таяли с их ладоней
Пыль тлена и запах стен.

Мы пустые орехи
Бросали, словно грехи,
В наш пруд, где древние реки
Струились лунно в пески.

Заманчиво нас баюкал
Ореховый сад – ничей,
Таинственностью аукал
Под сенью седых ночей.

И мы, как немые тени,
Не знали – с думой какой
Молчали старые стены,
Храня вековой покой.

Перевод Е.Колесниковой

 

* * *

Август.
Белый от зноя.
Кажется, даже море
Плавится от желанья
Жажду свою унять.
Руки можно обжечь
О зерно, о машину,
На которой мы возим зерно.
Взгляд можно обжечь
О глаза твои, черные-черные.
И тогда я смотрю на дорогу.
И на белые от пыли шелковицы.
И на ветви, жарой истомленные
И тонущие в пыли…
А глаза твои – черные-черные.
А вдали – синева.
Что там, лес или море?
Этого я не знаю.
Разве в зной разглядеть?
Белый от солнца август!
Мы плывем сквозь пыль и ухабы.
Сквозь стволы и ветви шелковиц,
Тонущих в придорожной пыли.
А глаза твои – черные-черные.
И мне вдруг захотелось
Спрыгнуть, встать на обочине,
В той пыли, что всегда остается
После бега больших табунов…
Пусть пройдет этот день.
Пусть утонет в глубинах морей.
Пусть погаснет и наша любовь.
И померкнут мечты к закату.
Лишь бы только они остались,
Эти ухабистые дороги.
И зерно в кузовах горячих.
И насквозь пропыленные, зрелые ягоды тута.
И слепящее солнце встреч.

Перевод Л.Дядюченко

 

ПЕЙЗАЖ

Пока еще не время листопада,
Стволы деревьев молодо блестят.
Но на земле и на дорожках сада
Листва, листва –
Куда не кинешь взгляд.

Вперегонки ребята к речке синей
Бегут встречать вечернюю зарю.
Стою одна на улице пустынной,
На солнце заходящее смотрю…

Перевод Я.Серпина

 

* * *

Зачем бюст-камень этот престранный? –
Друг не забудет, а враг ведь, – он и так рад…
Лучше холм тот покато-распластанный
Под лучами звёзд предрассветных мириад…

Все времена Мать-Природы, все цвета
Пусть играют наперегонки вдоволь и всласть.
Все полынки, какие знает землица эта,
Пусть захватят учиняя вовсю тут власть…

И дождь землю сколь угодно пусть потреплет,
Из-под снега выглянет пусть робко цветок.
Могилу уж мерзкую пусть не заметит,
Когда придёт (а он придёт!) внука внучок…

Перевод Майрамбека Тойчиева

Бөлүшүңүз

Оюңузду жазыңыз

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.