Сагын Акматбекова
Родилась 1949 году в с. Орто-Арык Панфиловского района. Народный поэт Кыргызской Республики, переводчица.
Произведения из восточной поэзии, переведенные С. Акматбековой на киргизский язык, являются одним из лучших образцов поэтического перевода в киргизской литературе.
Ее произведения и переводы вошли в программу школьного образования, а также в программу высших учебных заведений.
Известна переводами произведений великих японских, китайских классиков Басе, Исса, Ли Бо, Ду Фу.
ОРЕХОВЫЙ САД
Ореховый сад и стены
Старой мечети… В пруду
Лежала луна, и тени
Бродили в глухом лесу.
Стояли они на крыше,
В луну гляделись, горды.
И слышался голос: «Тише!
Не спит хранитель воды».
Фигуры людей в бездонной
Тиши вставали с колен,
И таяли с их ладоней
Пыль тлена и запах стен.
Мы пустые орехи
Бросали, словно грехи,
В наш пруд, где древние реки
Струились лунно в пески.
Заманчиво нас баюкал
Ореховый сад – ничей,
Таинственностью аукал
Под сенью седых ночей.
И мы, как немые тени,
Не знали – с думой какой
Молчали старые стены,
Храня вековой покой.
Перевод Е.Колесниковой
* * *
Август.
Белый от зноя.
Кажется, даже море
Плавится от желанья
Жажду свою унять.
Руки можно обжечь
О зерно, о машину,
На которой мы возим зерно.
Взгляд можно обжечь
О глаза твои, черные-черные.
И тогда я смотрю на дорогу.
И на белые от пыли шелковицы.
И на ветви, жарой истомленные
И тонущие в пыли…
А глаза твои – черные-черные.
А вдали – синева.
Что там, лес или море?
Этого я не знаю.
Разве в зной разглядеть?
Белый от солнца август!
Мы плывем сквозь пыль и ухабы.
Сквозь стволы и ветви шелковиц,
Тонущих в придорожной пыли.
А глаза твои – черные-черные.
И мне вдруг захотелось
Спрыгнуть, встать на обочине,
В той пыли, что всегда остается
После бега больших табунов…
Пусть пройдет этот день.
Пусть утонет в глубинах морей.
Пусть погаснет и наша любовь.
И померкнут мечты к закату.
Лишь бы только они остались,
Эти ухабистые дороги.
И зерно в кузовах горячих.
И насквозь пропыленные, зрелые ягоды тута.
И слепящее солнце встреч.
Перевод Л.Дядюченко
ПЕЙЗАЖ
Пока еще не время листопада,
Стволы деревьев молодо блестят.
Но на земле и на дорожках сада
Листва, листва –
Куда не кинешь взгляд.
Вперегонки ребята к речке синей
Бегут встречать вечернюю зарю.
Стою одна на улице пустынной,
На солнце заходящее смотрю…
Перевод Я.Серпина
* * *
Зачем бюст-камень этот престранный? –
Друг не забудет, а враг ведь, – он и так рад…
Лучше холм тот покато-распластанный
Под лучами звёзд предрассветных мириад…
Все времена Мать-Природы, все цвета
Пусть играют наперегонки вдоволь и всласть.
Все полынки, какие знает землица эта,
Пусть захватят учиняя вовсю тут власть…
И дождь землю сколь угодно пусть потреплет,
Из-под снега выглянет пусть робко цветок.
Могилу уж мерзкую пусть не заметит,
Когда придёт (а он придёт!) внука внучок…
Перевод Майрамбека Тойчиева