котормо
Азербайжан акыны Бахтияр Вахабзаденин “Гүлистан” дастаны кыргыз тилинде басылып чыкты
Бишкекте иштеп жаткан түрк тилдүү мамлекеттердин саясатын колдоо фондусунун заказы жана каржылык колдоосу менен Азербайжандын эң көрүнүктүү акыны Бахтияр Вахабзаденин
Толугу мененТИЛИҢЕ ТИБИРТКЕ ЧЫККЫР! же туура эмес котормолор тууралуу
Учурда тамак-аштын, тиричилик буюмдарынын,кызмат көрсөтүүнүн, ошондой эле банктардын түрлөрү көп. Андыктан Бишкекте буларды жарнамалаган көрнөктөр да толтура. Бирок алардагы туура
Толугу мененЖаныбек Жанызак агай котормочу издеп жатат
Компьютерде иштегенди билсеңер, орусчадан кыргызчага мыкты которсоңор, балким, бул сунуш сизди кызыктыраар. Баарыбызга белгилүү Жаныбек Жанызак агай которомочу издеп жатыптыр.
Толугу мененУлуттук жазуучулар уюмунун уркунан
Кыргыз эл жазуучусу Эрнис Турсунов көркөм котормонун мааниси, тарыхый чыгармалардагы тактык, учурдагы жазуучулар уюмундагы абал тууралуу ой бөлүшөт. – Эрнис
Толугу мененКыргыз жазуучусу Евразиялык жазуучулар союзуна кабыл алынды
Белгилүү кыргыз жазуучусу Турусбек Мадылбай Евразиялык жазуучулар союзуна кабыл алынды. Бул туурасында “Кыргызстандын жаңы адабияты” электрондук китепканасынын башкы редактору Олег
Толугу мененКР ЖК комитети кино, мультфильм жана дүйнөлүк адабият чыгармаларын мамлекеттик тилге которуу боюнча Токтом долбоорун колдоду
КР ЖК маалымат кызматынын билдирүүсү боюнча, Билим берүү, илим, маданият жана спорт комитети бүгүнкү жыйынында “КРнын мамлекеттик тилин өнүктүрүүнү мамлекеттик
Толугу мененМамлекеттик тил: котормолор так, таамай, жеткиликтүү болсо
Улуттук тилибиздин кылымдар бою сакталып, өнүп-өсүп келе жаткандыгына элдик фольклордук байлыктар – дастан, эпостор күбө боло алат. Кыргыз тилинин мамлекеттик
Толугу менен